Pater Ṇsere, jos kemeloisi essi,
Nōmṇ Twom sqenetoru.
Regnom Twom cemietōd.
Woliā Twā dhidhētoru,
ita kemelei jota pḷteuijāi.
Qāqodjūtenom bharsiom ṇserom edjēw dasdhi-nos
joqe dhaleglāms ṇserāms parke,
swāi skeletbhos pārkomos.
Enim mē noms peritloi enke prōd,
mō upelēd nosēie-nos.
Estōd.
Thursday, August 27, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
I tried running that through Google Translate, and it said "Translation from English into English is not supported." Touché.
You can figure out a bit by looking (and knowing the source text - it's the Lord's Prayer):
Line 1:
Pater - Father
Nsere - close enough to Noster to know it means our.
jos - Close to quos, a Latin "who" declension.
essi - some version of "to be." Cf. "is" in English, "es" in Spanish, etc.
Line 2.
Nomn - Name
Twom - That's pretty close to Latin tuo, or, "your." If Nomn's in the accusative -- I don't know -- it makes even more sense.
Line 3.
Regnom - Kingdom, obviously.
cemietod - might be an ancestor of "to come."
Line 4.
Twa - feminine of your?
Wolia - Will.
dhidhētoru - I'm guessing the first chunk is the father of our "did." This may be a participle.
Line 5.
kemelei - Heaven? Kemel is close to caeli, Latin for heaven. Note "kemel" also appears on the first line, which is also where Heaven appears in the Lord's prayer.
Line 6 doesn't look familiar at all. Qaqodjutenom might be the word for "daily," as it looks vaguely like "quotidian." Nserom is another variant of nsere from line 1, our -- with the -m, you can guess this is the accusative case.
Line 7. Nserams again must be related to "us." "Nosotros" "Nobis" etc. A plural accusative would make sense.
Line 8.
parkomos - Definitely the ancestor of the plural nosotros ending in Spanish (Italian, Latin, etc). Parke, on the line before, is another version of the verb, maybe even a subjunctive variant. Given placement, these must be conjugations of "to forgive" (and the ancestors of our "pardon").
swai might be the ancestor of "we"
Line 10. Enim - and? noms - us.
Line 11. "mo" ... compare "mai" in Italian -- but?
Or, just cheat and read the translation:
http://dnghu.org/indo-european-language/node/14
There are only a couple of Google hits for "dhaleglāms," so it wasn't too hard to figure it out.
I believe you will have to say many of those, for forgetting about your friend!
Or maybe "for having forgotten" would be a better construction, isn't it?
Post a Comment